Bwweglichkeit – Brüllen des Mutes
Da scheint die Qualitätssicherung von Blizzard ein wenig gepennt zu haben. Anderen Leuten ist es auch schon aufgefallen und wurde somit im offiziellen Forum von Blizzard gepostet.
Da scheint die Qualitätssicherung von Blizzard ein wenig gepennt zu haben. Anderen Leuten ist es auch schon aufgefallen und wurde somit im offiziellen Forum von Blizzard gepostet.
Gerade auf wowszene.de gelesen:
Erstmal, Blizzard sollte die komischen Übersetzungen ins deutsche endlich mal lassen oder einfach mit mehr Feingefühl ran gehen. Nordrend, ich dachte erst die haben sich vertippt und dann die Härte: Frostgram.
Frostgram ist natürlich die Härte. Da wir in letzter Zeit viel mit der Lokalisierung zu tun hatten, ist das wieder mal ein Ding von Blizzard.
Die Übersetzung von Google ist am besten finde ich.
der_tom fragt sich, warum eigentlich nur gejammert wird, wenn es um die Lokalisierung geht.
Ich war froh, als Blizzard angekündigt hat, das sie Ironforge zu Eisenschmiede übersetzen. Es ist schon klar, das diese Orte in der Geschichte von World of Warcraft eine große Rolle spielen. Ich fand es halt gut, das Blizzard die letzten Überbleibsel nun auch Übersetzt und somit das Spiel komplett in deutsch ist. Es wurde halt viel gejammert, aber dann war auch schon wieder Schluss.
Warum macht das Blizzard? Städte-Namen wie Ironforge, Stormwind oder Crossroads sind halt nur Beschreibungen, anders wie Berlin oder so. Wie diese entstanden sind, weiß ich auch nicht, aber es sind halt Wörter, die man eigentlich gut ins Deutsche übersetzen kann. Ironforge wird zu Eisenschmiede, Stormwind zu Sturmwind und so weiter. Im ersten Augenblick klingt das komisch, da wir das nicht gewohnt sind. Wäre aber die Beta von World of Warcraft in deutsch gewesen, dann denke ich würden wir momentan nicht solche jammerein haben. Denn, wenn man mal so rumfragt, warum die Leute den englischen Client benutzen sagen sie: weil die Beta auch schon in englisch war. Soweit so gut, aber benutzen die Franzosen auch andere Lokalisierungen? Das werde ich am Wochenende testen. Ich meine, wenn der Großer Feuerschutztrank auf französisch schon so einen langen Namen hat…Potion de protection contre le Feu supérieure… dann frage ich mich echt, wie das im Französischen aussieht 🙂
inWOW.de und WorldofWar.de haben eine Unterschriftensammlung gestartet für der orginal erhalt der Städtenamen in Deutschland.
Blizzard will Ironforge, Stormwind, Undercity und co. in deutsche Namen umwandeln.
Ironforge -> Eisenschmiede
http://wow.gamona.de/petition/index.php
Alle mal bitte Unterschreiben und hoffentlich macht es Blizzard rückgängig.
UPDATE 15:04
Bisher haben sich 3221 Personen an unserer Petition beteiligt!
UPDATE 22:02
Jetzt haben sich schon 8534 Personen eingetragen. Kommt Leute, das müssen noch mehr werden ^^
In World of Warcraft: The Burning Crusade wird unser schlimmster Alptraum wahr. Städtenamen werden übersetzt! Somit gibt es in der deutschen Version kein Ironforge, Stormwind oder Undercity nicht mehr.
In Blizzards Forum wird darüber krass diskutiert. Obwohl die Mehrheit der Community dagegen ist, ändert Blizzard alles.
Alles in World of Warcraft wird übersetzt außer World of Warcraft, The Burning Crusade und Blizzard Entertainment. So erwartet uns nicht nur Sturmwind und Eisenschmiede.
Es werden dann bestimmt noch mehr Leute auf die englische Version umsteigen. Dazu habe ich eine Anleitung geschrieben, die Ihr hier findet:
https://wow-blogger.de/2006/07/24/deutsche-version-auf-englisch-umstellen/
UPDATE:
Hier mal ein Bild aus der Alpha:
UPDATE 2:
Hier sind die inoffiziellen Übersetzungen, die noch nicht von Blizzard bestätigt wurden.
Southshore –> Süderstade
Everlook –> Ewige Warte
Undercity –> Unterstadt
Stormwind –> Sturmwind
Ironforge –> Eisenschmiede
Thunder Bluff –> Donnerfels
Quelle: www.buffed.de
Neueste Kommentare